Of turning sorrow into song.
How I love this man as he opened my mind-eyes to the world of fairy tales and magic. Of course, the magic followed me all in my life as my name: Aladin.
My father had chosen the name not because of “the magic-lamp” unfortunately, but just as he was a master of the Arabic language, wanted to give me the best piece of ritual, as this name means.
Because “Ala” means the best and “Din” means the ritual also, the best of the rituals!!
But as you know, and everybody knows, the name goes into the story or better to say, to the tails of the Aladdin with the magic lamp.

I have nothing against it. though in Iran the peoples around had shortened it in Ala, therefore, no chance about dragging the magic lamp after but as I came in Europe and finally in Germany, the name became the Name! Everywhere I go and introduce myself there comes my lovely inspiration: Ah! With the magic lamp!
I have nothing against it, You know; it works well, though I have not found the lamp yet 😉
Anyway, let’s now have a look at this wonderful article about the love, the love of the great writers whom we loved but might never know of their “surprising love stories.
via https://www.brainpickings.org/wp
BY MARIA POPOVA
Harriet Hosmer — whose remarkable forgotten story I tell in Figuring (public library), from which this essay too is adapted — was not yet thirty when she became the world’s first successful female sculptor, claimed a place for American art in the European pantheon, and furnished queer culture with a bold new vocabulary of being. Her studio in Rome became a pilgrimage site for royalty and luminaries, drawing such esteemed admirers as Nathaniel Hawthorne, Maria Mitchell, the Prince of Wales, the Crown Princess of Germany, and the exiled queen of Naples (who would become Hosmer’s lover).
Among her famous visitors was Hans Christian Andersen (April 2, 1805–August 4, 1875) — a man of supreme storytelling genius and aching self-alienation, which Hosmer instantly intuited. In a letter home, she described Andersen as “a tall, gaunt figure of the Lincoln type with long, straight, black hair, shading a face striking because of its sweetness and sadness,” adding that “it was perhaps by reason of the very bitterness of his struggles, that he loved to dwell among the more kindly fairies in whose world he found no touch of hard humanity.”

Andersen’s struggles were ones of a heart unsettled, ambivalent, at war with itself. By all biographical evidence, he died a virgin. For years, he was infatuated with the Swedish opera diva Jenny Lind, but his great erotic love was reserved for Edvard Collin — a boyhood beloved who remained the single most intense emotional relationship throughout Andersen’s life. “The femininity of my nature and our friendship must remain a mystery,” he wrote to Edvard, who left in his memoir a forlorn record of the dual heartbreak that scars all such relationships between people who love each other deeply but differently: “I found myself unable to respond to this love, and this caused the author much suffering.” Andersen was unambiguous about both his feelings and his suffering, writing to Edvard with heart-rending plaintiveness:
I languish for you as for a pretty Calabrian wench… my sentiments for you are those of a woman.
Jenny Lind, on the other hand, was a woman of the highest caliber of femininity, and one of the most successful women artists of her time. Andersen sent her passionate, pouting letters, then wrote his classic story “The Nightingale” out of his frustrated reverence shortly before making an awkward marriage proposal in a letter handed to her on a train platform. The tale didn’t earn him Lind’s reciprocity, but it earned her the monicker “the Swedish Nightingale.”

To make art out of heartache is, of course, the most beautiful thing one could do with one’s sorrow, as well as the most generous — no artist knows how the transfiguration of their pain into beauty will salve another heart, give another sorrower the language of their own truth, the vessel for navigating their own experience.
Across the Atlantic, Andersen’s heartbreak-fermented fairy tales furnished the language of understanding between two other deeply entwined hearts. Susan Gilbert — the love of Emily Dickinson’s life, to whom the poet had written those electrifying love letters — had married Emily’s brother to be near her. Having managed marital celibacy for an impressive five years, Susan eventually gave birth to her first child. That season, Dickinson sent to her editor a famed cryptic letter on the meaning of which biographers would speculate for centuries to come, telling him of some great unnamed and perhaps unnameable hurt:
I had a terror… I could tell to none, and so I sing, as the Boy does by the Burying Ground — because I am afraid.

Not a “fright,” not a “shock,” but a terror. Whether or not she was the cause, Susan knew of Emily’s suffering and suffered in consonance, for any two hearts bound by love are also bound to share in sorrow. Drawing on an image from Andersen’s fairy tale “The Nightingale and the Rose” — which in turn drew, as most of his fairy tales did, on the terrors of his own unmet heart — Susan captured the parallel heartbreak of their impossible love in a letter apologizing for turning away from Emily’s kiss:
If you have suffered this past Summer — I am sorry — I Emily bear a sorrow that I never uncover — If a nightingale sings with her breast against a thorn, why not we?

Complement this fragment of Figuring with Andersen’s arresting account of climbing Vesuvius during an eruption and the most beautiful illustrations from 150 years of his fairy tales, then revisit Herman Melville’s passionate and heartbreaking love letters to his friend and neighbor Nathaniel Hawthorne, penned in the same era and pained with the same sorrow.
https://www.brainpickings.org/2020/01/31/the-heartbreak-of-hans-christian-andersen/
Thanks for sharing!
LikeLiked by 1 person
Merci mon cherry ❤🙏
LikeLiked by 1 person
Very interesting! I enjoyed reading about the meaning of your name, too. 😊
LikeLiked by 1 person
Thank you so much dear Michelle 🙏 it’s very inspiring to me ❤🙏🥰🙏❤
LikeLiked by 1 person
Thanks Alaedin – but does your name have an ‘e’ in it?
LikeLiked by 1 person
Oh yes! That is a little complicated 😜 The name is in origin an Arabic name; it writes itself; Ala-Aldin, and this “Al” in the Arabic language means also “on” “from” or “by” but it will not be pronounced and will just make a sound in between. Therefore, to call the name will not be Ala-Aldin but Ala’E’Din. 🙂 Actually I wanted to put it away but one of my German friend told me to keep it because it sounds beautiful and not so simple like Aladin! 😋💖
LikeLiked by 1 person
Thank you for lovely explanation Alaedin 🌺
LikeLiked by 1 person
My highly pleasure 🙏❤🥰❤
LikeLiked by 1 person
I live your name, Aladin!
And I had no idea about HCA being gay. What a difficult life, 😞and is, the benefactors. 🙏
LikeLiked by 1 person
Indeed, the same as me. Even with Emily Dickenson 🤔 though make no difference for me, great writers 🙏❤
LikeLiked by 1 person
😂
LikeLiked by 1 person
This was really insightful. I had no idea about Andersen. I was a bit surprised by the explanation of your name. I would have thought it meant the best of the religion because Ala means the heightening or the best and Din means religion.
LikeLiked by 1 person
Thank you dear Geetha, do you know Arabic? I am Persian and honestly don’t like Arabic names 😉 except this name has its wonder 😊 therefore, I love it. And you are right,I I myself didn’t know about Anderson inclination to the same gender 🤔everyday we find something new ❤🙏
LikeLiked by 1 person
Yes, everyday we discover something new and that is great. I do speak, read and write Arabic. In fact I have some Arabic poems on my website too. Your name is a wondrous one indeed
LikeLiked by 1 person
Oh my 🤗 nice, I think that we will have a very interesting friendship together ❤ stay safe 🥰
LikeLiked by 1 person
Thanks, that will be a pleasure. You stay safe too 🙂
LikeLiked by 1 person