And yet, for the first time, I share an anniversary celebration of my father’s aniverssary. Of course, this Thursday is Good Friday, and in Germany, it is also recognised as Father’s Day. Therefore, I shall seize this opportunity to share something about him.
I must admit that I have few memories of my father’s life, as I was only seven when he passed away. However, some scenes remain in my mindโsome joyful and a few burdensome. He was a dedicated writer who prioritised his work above all else, even above his love for family. I would say something between Charles Dickens and Dostoevsky!
Of course, I don’t want to say he didn’t love us. He was deeply in love with my mother and generally friendly toward his sons, although he was often preoccupied with work internally. Still, his books were the dearest things in his mind, and he enjoyed travelling extensively in Iran and Europe. Therefore, despite his fame and wealth, he was always broke! One of his colleagues at the newspaper where he worked told us that one day he came in and said he had sold his children! Of course, he meant he sold the rights to his best-selling books!!
I once lost his ID after I had it in my possession, and I don’t know where I left it. Therefore, I searched the Web and found something about him: he was famous then! Although I didn’t find his birthday, only his birth year, and he would be over a century old this year.
Here we go:
FAZEL, Javad (Moแธฅammad-Javฤd Fฤลผel Lฤrijฤni; b. Lฤrijฤn, 1914; d. Tehran, August 19 1961), noted serial writer and a pioneering figure in simplifying and popularising religious texts. His father, Mirza Abuโl-แธคasan Fฤลผel Lฤrijฤni, was an eminent preacher in ฤmol (q.v.), in northern Iran, and died when Javad was nine years old. Javad was brought up in a religious environment. His father introduced him to religious studies while attending Pahlavi Primary School in ฤmol. In 1932, after finishing secondary education in Tehran, Fazel pursued religious studies at Islamic seminaries under Sheikh Moแธฅammad Aลกtiฤni. He worked for the Ministry of Education in 1938, teaching literature and educational psychology at the Teachers’ Training School in ฤmol for one year. Fazel graduated from Tehran University’s Faculty of Theology and Jurisprudence in 1945 and later became a translator at the Ministry of Agriculture until his death at 47 (M. Fฤลผel, p. 21). He also taught Persian literature in various secondary schools (M. Fฤลผel, p. 98).
In 1942, he joined Eแนญแนญelฤสฟฤt-e Haftegi, a weekly journal of the oldest Tehran daily newspaper, Eแนญแนญelฤสฟฤt, founded by สฟAbbฤs Masสฟudi in 1923. He published most of his serialised stories there and also contributed to Badiสฟ, a magazine established by Jamฤl-al-Din Badiสฟzฤda in March 1943. That same year, Fazel became a member of the pro-German Paykฤr Party, founded by แธดosrow Eqbฤl, and wrote for its official publication, Nabard, edited by Jahฤngir Tafaลผลผoli. However, his affiliation with Paykฤr only lasted four months.


And here is something for my pride: Fazelโs straightforward literary style earned him a broad audience. His accessible translations of religious texts were utilised by politically active theologians and laypeople, such as Mortaลผฤ Moแนญahari and สฟAli ล ariสฟati, who sought to engage Iranians with modern interpretations of Islamic teachings (Saสฟid-Elฤhi, p. 75). However, Fazel’s ‘free’ translations were criticised for lacking accuracy and fidelity to the original texts (ล ahidi, p. 5).
Some are to be disappointed! But who cares? He wasn’t a devout Muslim, yet he believed in a mystical Islam. This perspective influenced his translations, incorporating his own thoughts and feelings.
With the advent of the Islamic Revolution in 1979, Fazelโs romantic stories were no longer in demand, but his religious texts gained vast popularity and were reprinted several times. Even his scattered articles were collected and published in quick succession, notable among them Zendegi-e por-mฤjarฤ-ye Moแธตtฤr (Mokhtarโs adventurous life, 2000) and Qeแนฃaแนฃ-al anbiฤสพ (Stories of the prophets, 2001).
Regrettably, my father has sold all or most of the rights to his best-selling books to publishers. Consequently, I have no claim to those rights.
In addition to religious texts, Fazel also translated several European novels into Persian, notable among them แธดun o ล araf (Blood and Honour, 1949), by Maurice Dekobra (1885-1973), Yek qalb-e ฤลกofta (A Broken Heart, 1956), by Stefan Zweig (1881-1942), and Jฤsusa (Spy, 1958) by Paul Bourget (1852-1935).
Fazel married in 1950. His wife, Mozayyan (Mosstofi) Fazel, depicted their life story together in Dฤstฤn-e yek zendegi (A life story, 1964), which includes several of Fazelโs love letters to her. (And here is what I once wrote about their love story!). They had two sons: สฟAlaสพ-al-Din and Abuโl-แธคasan. Javad Fazel died of cerebral thrombosis on August 19, 1961, and was buried in the Ebn Bฤbawayh (q.v.) cemetery near Tehran.
And yes, this passage is from the Encyclopaedia Iranica website, where you can read the full report. He passed away while Al and I were asleep. The next day, my mother made a mistake and lied to us, saying he had gone on a journey abroad. Alas, she ought to reveal the truth about his journey beyond the other side. It caused significant trauma for both of us in our lives of youth, but that is another story!
Here are some images of his Persian romans.












Dear Aladin, thank you for sharing this deeply personal tribute to your father this week. His love and dedication to literature and the complexity of his legacy are both moving and inspiring to read, and itโs so obvious that his passion shaped many lives, including yours and Alโs.
I hope that reflecting on his life, at this time, brings you a deeper sense of connection and pride in all the incredible ways his words and wisdom continue to live on.
You have honoured him beautifully here, I can imagine him looking on with pride, knowing his beloved youngest son is keeping his legacy alive. Love and light, Deborah & Lin xx
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, my dear angel, especially for taking a look at my post today. I truly appreciate your kind and inspiring words, which touch me deeply. Honestly, my father gave me a lot of love and attention, so I was finally able to give something back.
Sending my best regards and immense gratitude. Blessing. ๐๐๐น๐
LikeLiked by 2 people
A worthy chronicle, Sir. Regards, Mike
LikeLiked by 2 people
Thanks a lot, dear friend, Sir. I genuinely appreciate it. With the best wishes, Aladin.
LikeLike
Dearest Aladin, thank you for sharing this precious tribute to your father.Even though you have already mentioned him several times, what I have read here is really interesting and fascinating
I hope you are feeling well. I hug you๐ค
LikeLiked by 2 people
Yes, you are right! I have mentioned him often here and there in my posts, but I thought this time, I dedicate a whole story to him. Thank you, dear Luisa, for your heartfelt support and kind words. ๐๐๐๐ฅฐ
LikeLiked by 1 person
Oh my dear Aladin. youโre so very welcome. Have a wonderful weekend! ๐ฅฐ๐๐ค
LikeLiked by 1 person
Oh so interesting! What a wonderful and clever manโฆ your father was. Thank you for sharing that, Aladin. ๐๐ค๐
LikeLiked by 1 person
He really was, though not so clever not to waste his precious works and thought about his children!๐คช However, so are the artists sometimes. ๐
Thank you, lovely friend. ๐๐๐น
LikeLiked by 1 person
A writer! Now I understand your talent. Happy Father’s day my friend๐
LikeLiked by 1 person
Thank you, mate! Actually, my brother Al has gained the most from him; mine is just practice! ๐ ๐ค๐๐
LikeLike
You lost him so young but you have pieced him together so beautifully and so movingly. It is obvious you have inherited much from him. A wonderful tribute.
LikeLiked by 1 person
Heartfelt thanks, my lovely Shehanne. It seems that I need to dig deeper to uncover more of him within me! xxxxxx
LikeLiked by 1 person
Lol! I am sure you have his writing talent.
LikeLiked by 1 person
๐๐xxxxxxx
LikeLiked by 1 person
Very moving! Thank you for sharing this with us.
LikeLiked by 1 person
Thank you as well, dear friend, for your kind support. ๐๐
LikeLiked by 1 person
This is fascinating. Aladin. You must be very intrigued by your father, and proud.
I do see the physical resemblance. You have spoken of your father before, but this is a lot more in depth.
I wonder what he would have thought of what happened in 1979?
Thank you for this, Aladin. Take care! How is recovery going?
xo๐๐๐ค๐
LikeLiked by 1 person
Thank you very much, dear Resa. My family says I have inherited much from his lips and chin, but his nose goes to Al! ๐๐
As for me, it points upwards (thank goodness!). I just need to regain my lost energy to manage my daily life. Being patient is the key phrase.
Sending love and gratitude.
๐๐๐ค๐
LikeLiked by 1 person
Okay!
Is Al the lucky one for getting the nose? ๐
Pointing up is great! Yes, energy is precious, especially as we age. Seems like you will be back un action soon.
Sending love back!
๐๐งก๐ธโ๏ธ
LikeLike
Wow, a fascinating story of a writer who left his mark on history. It is a wonderful tribute to your father, friend, the story is moving. Thank you for sharing it with us. May your weekend be filled with recovery from surgery, love and peace in your family.๐๐๐ปโจโ๐ป๐๐งโโ๏ธ
LikeLiked by 1 person
With immense gratitude, I sincerely thank you, dear friend, for your kind words. I send my very best and warmest wishes to you and your family as well.
Have a delightful weekend. ๐ค๐๐๐น๐ฅฐ๐๐
LikeLiked by 1 person
Much health and peace to you, my friend!๐๐๐ปโจโ๐ป๐๐งโโ๏ธ๐ค
LikeLiked by 1 person
The same goes for you, lovely friend. ๐๐๐
LikeLiked by 1 person
It was an honor to read this tribute to your father and to view your family photos. You have your own talents for writing. Thanks so much for sharing. Best to you dear Aladin. ๐
LikeLiked by 1 person
It is also a great honour for me to read your cherished words, dear, wise Michelle. I genuinely appreciate it. ๐๐ฅฐ๐น๐๐
LikeLiked by 1 person
Thank you for the gracious reply kind sir. ๐๐๐ป
LikeLiked by 1 person
And I’m truly grateful for your presence, beautiful Lady. ๐ค๐๐น๐
LikeLiked by 1 person
Aladin, thank you for sharing this beautiful tribute to your father. You have a way with words, and you got your talent from him.
LikeLiked by 1 person
Thanks ever so much, dear Chanel. It means a great deal to me. ๐๐ค๐๐
LikeLiked by 1 person
Wonderful story ๐
God bless you ๐นโค๏ธ
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, I truly appreciate it. Blessing!
LikeLike
Despite the tortured history, how wonderful to have such a rich history of your father to support you and your memories. (Too bad about the royalties!) Now we know where your writing prowess comes from! I have no information regarding my grandparents (who were all immigrants) and it’s one of the things that has vexed me my whole life.
LikeLiked by 2 people
Family heritage is something very valuable. I do not have much left from my father’s side, but rather from my mother’s side, as they were a large family. Yours originated from Greece, the mother of all science! Nonetheless, thank you for your precious and encouraging words, my lovely lady. ๐ฅฐ๐๐๐
LikeLiked by 1 person
To history, and roots! ๐ฅ๐พ
LikeLiked by 1 person